Stari mornarski alati, pribor, sredstva, instrumenti, mašine itd

Autor Strici, Rujan 11, 2015, 09:58:47 POSLIJEPODNE

« natrag - naprijed »

0 Članovi i 1 Gost pregledava ovu temu.

Strici

Raspisali smo se nehotice o starim motovilima i vin?evima na pogrešnom mjestu. Vidim da neki imaju dosta o tome re?i i pokazati, pa otvorih temu kako je u naslovu.



ru?nim motovilom se diže križ






ru?nim motovilom se diže sidro

fotografije su snimljene na jedrenjaku „Grace Harwar“-u   porinutom 1839 god. u Port Glasgowu 1816 tona

A ovdje je "zericu" ve?e sidro :angel9:



Onaj desno u pozadini nije s bi?om, svira? je sa onim škotskim (ili engleskim) instrumentom, dudelsak mislim, ali neznam po naški :icon_scratch:



Na jedrenjacima su se teški radovi odvijali uz pjesmu ili svirku.
Ne optere?ujte se previše akumulatorima! Permanent magneti i superkondenzatori su budu?nost !!!

Tiha?

Instrument se zove gajde.

Što se nazivlja ti?e, u školama u?e (budu?e) profesionalce standardu, na primjer: http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents/SMCP2001-Hrvatskiprijevod_001.pdf
Na pedeset i tre?oj stranici su windlass (sidreno vitlo) i capstar (pritezno vitlo).

Danas sam ve?erao s gospo?om koja je prevoditeljica u SailingEurope, al' sam zaboravio pitati što ona misli o nazivlju na hrvatskom i koliko je dobro standardizirano u Francuskoj (koja je na glasu kao država koja u javnim medijima forsira ?isto?u svog jezika) ... probat ?u ju nagovoriti da do?e na forum.
Bolje je biti bez ga?a na plaži, nego raditi u odijelu...

Strici

Veoma informativan PDF dokument, opširan i velik :icon_scratch:. Pa sam probao kopirati i u nekoliko Worda po temama memorirati (da bi brže pronašao temu, a nepotrebno izbaciti).
Dade se kopirati ali ko mi je kriv kad ne znam pravilno ubaciti u Word, pa sve bude zbrda zdola, (a ne u dvije špalte; kolone) :sad10:. No dobro memorirao sam ga u cijelosti originalnog.
E kad bi ta gospo?a napravila i pravi rje?nik (navodno se radi?), jer je taj PDF uglavnom tuma?enje engleskih izraza na našem jeziku. Svakako jako korisno, jer je engleski "jako elasti?an" pa se mnogi izrazi mogu kojekako protuma?iti.
U svakom slu?aju ?e meni biti dugotrajna zabava, koja ?e mi uzeti mnogo vremena :angel9:.

ps. Mislio sam da se taj instrument zove gajge, ali nisam bio siguran, jer ustvari kao muzi?ka neznalica, nisam siguran dal se to kod nas rabi. Za sramotu mi je da znam na njema?kom i engleskom, naime dudelsack i bagpipe :sad10:
Ne optere?ujte se previše akumulatorima! Permanent magneti i superkondenzatori su budu?nost !!!

Tiha?

PDF je na sajtu Pomorskog fakulteta u Rijeci. (Nemoj presko?iti Predgovor i Uvod.)
Išao sam ga pogledati, jer sam kormilario po no?i, pa mi je re?eno "Ravno tako". Vidjelo se da se ?udim, te sam dobio objašnjenje da je to isto što i "Steady as she goes" i da postoji normirani pomorski engleski.

Bez obzira da li gledaš u internetskom pretraživa?u ili snimiš PDF lokalno, imaš mogu?nost pretraživanja teksta unutar dokumenta.
Lijen sam pa umjesto da tražim po izbornicima, pritisnem CTRL F i onda upišem što tražim.

Gospo?a ne radi na fakultetu ve? u firmi koja se bavi iznajmljivanjem plovila po raznim morima, sigurno ne?e raditi rje?nik. Standardizacijom bi se trebalo baviti neko državno tijelo, ali što re?i kad još ni pravog pravopisa nemamo, zato jer zapravo imamo ?etiri pravopisa...
Ali nije to problem od ju?er, na primjer: https://hr.wikipedia.org/wiki/Novosadski_dogovor

Instrument se zove gajde. (Krivo si natipkao u svom tekstu.)
Ako znaš na stranom jeziku nešto, lako ?eš dobiti prijevod, postoji https://translate.google.com/

Tu ima još mogu?nosti za zabavu, jer to nije rije?nik koji prevodi jedan na jedan, ve? se iza odgovora kriju matemati?ki algoritmi.
Bolje je biti bez ga?a na plaži, nego raditi u odijelu...

Strici

Lako za gajge, ili gajde, ovdje je to nevažno, sasvim sporedno, a ja znam  :icon_scratch: da je na njema?kom gajge i violina, pa sam zato bio nesiguran.  Ina?e ja osobno baš i ne obadajem dobre znalce engleskog koji nisu pomorske struke, jer se svašta prevodi. A "najbolje" su mi kineske cure koje dobro znaju jezik na kog prevode, a tehni?ki su nul koma ništa :laughing7:

Pa sam pogledao ?ega ima o motovilima. Mislio sam da je motovilo  na ruke služilo samo na jedrenjacima, a na motornim brodovima snagom stroja. Nemalo sam se iznenadio.
Na lakoj krstarici, cca 10 000 tona, dugoj nešto više od 180m (?)  HMS GAMBIA (1940-1969) sidro se ovako dizalo:

     

kažem jako sam iznena?en, ili su možda imali i na motorni pogon, a ru?no im služilo za kondiciju mornara?

     
Ne optere?ujte se previše akumulatorima! Permanent magneti i superkondenzatori su budu?nost !!!

Strici

Jedan od osnovnih mornarskih alata je i mornarski nož. Evo nekoliko starih:

     

     
     Možda i duplo stariji Engleski mornarski nož

     
Ne optere?ujte se previše akumulatorima! Permanent magneti i superkondenzatori su budu?nost !!!

estan

I ja sidro dižem na ruke radi kondicije pa zato i ne želim imati vin? na provi. :icon_blackeye:

dmeter

Citat: estan  u Listopad 19, 2015, 09:30:47 POSLIJEPODNE
I ja sidro dižem na ruke radi kondicije pa zato i ne želim imati vin? na provi. :icon_blackeye:
do?i u mene pa ga digni ako si baja.

Strici


Ovdje mornarski nož jedne mornarice


Ovdje moj stari Engleski mornarski nož (ispod je isto jedan moderniji)


Taj moj stari
Ne optere?ujte se previše akumulatorima! Permanent magneti i superkondenzatori su budu?nost !!!

trifida1

Eh,da! i onda se ukazala pametna švicarka,uvalila škarice i turpijicu za nokte i to brendirala kao ,,Swiss army knife,,  :notworthy:
T